Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم zoom
Transliteration Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun zoom
Transliteration-2 al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things zoom
Shakir Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things zoom
Wahiduddin Khan God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything. zoom
T.B.Irving God extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. God is Aware of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything. zoom
Safi Kaskas God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything. zoom
Abdul Hye Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything. zoom
The Study Quran God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things zoom
Abdel Haleem It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower zoom
Ahmed Ali God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything zoom
Aisha Bewley Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything zoom
Ali Quli Qara'i Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things zoom
Hamid S. Aziz Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything zoom
Muhammad Sarwar God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well zoom
Shabbir Ahmed Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing zoom
Farook Malik Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things zoom
Dr. Munir Munshey Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything zoom
Dr. Kamal Omar Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things zoom
Talal A. Itani (new translation) God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things zoom
Maududi Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed God knows everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things zoom
Musharraf Hussain Allah distributes His provision to anyone He wills among His servants, and He measures it out for him. Allah has knowledge of everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things zoom
Mohammad Shafi Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. [there is a reason for this inequitable distribution of income as] God knows the best zoom
Faridul Haque Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things zoom
Maulana Muhammad Ali Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah expands provision for whom He will of His bondmen and straitens for whom He will. Undoubtedly Allah knows everything. zoom
Amatul Rahman Omar Allah multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allah is fully Aware of each and everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything zoom
Edward Henry Palmer God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know zoom
George Sale God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things zoom
John Medows Rodwell God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things zoom
N J Dawood (2014) God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah enlarges the sustenance to whomever of His servants He pleases, and He grants by measure. Truly, Allah is the All-knowing over everything. zoom
Sayyid Qutb It is indeed God who grants sustenance in abundance, or gives it in small measure, to whom He wills of His servants. God has full knowledge of everything. zoom
Ahmed Hulusi Allah increases the life sustenance for whom He wills among His servants and decreases it (for whom He wills)! Indeed, Allah is Aleem of all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah enlarges the sustenance for whichever of His servants He pleases, and He grants him by (strict) measure, (as He pleases); verily Allah is Well-Cognizant of all things zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things zoom
Mir Aneesuddin Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...